12.05.2008
Vertalen
Drie jaar geleden koos ik voor de nieuwe master vertalen aan de Universiteit Utrecht. Het was dat jaar (2004-2005) voor het eerst dat deze master bestond… en dat kon je merken ook! Een één jarige opleiding om een wetenschappelijke visie op het vertalen te krijgen. Toen ik eraan begon stond ik hier niet bij stil dat vooral - en bijna alleen - de wetenschappelijke kant van het vertalen aanbod zou komen en dat praktische kneepjes van het vak niet ter sprake zouden komen.
Na jaren in Frankrijk gewoond te hebben dacht ik dat deze master me zou helpen m’n Nederlands weer op te halen, bij te vijlen, maar niets was minder waar. Op de vraag wanneer we Nederlandse lessen zouden krijgen hadden de professoren geen antwoord. Nederlands had je immers tijdens je bachelor gehad, en dan nog, wat moet je in hemelsnaam met Nederlandse les, je doet toch een universitaire opleiding, dan heb je een academisch niveau en beheers je gewoon het Nederlands… Nou, zo gewoon vind ik dat allemaal niet!
Ten eerste gaat het onderwijs van het Nederlands al op de lagere school achteruit. Je moet op een goede middelbare school zitten, met goede leraren Nederlands als je een beetje behoorlijk Nederlands wilt kunnen schrijven (en spreken!). Eenmaal op de universiteit is bijna al het onderwijs in het Engels!
Naast het slecht onderwijs lijdt de Nederlandse taal onder invloed van internet, SMS. Ik zal het verder niet over het controversiële groene boekje hebben…
Tenslotte, studenten vertalen aan de UU zijn gespecialiseerd in een buitenlandse taal en niet in het Nederlands. Mijn vertalingen naar het Frans waren altijd beter beoordeeld dan vertalingen naar het Nederlands, terwijl een vertaler normaal gesproken alleen maar naar zijn moedertaal (en dus in mijn geval het Nederlands) vertaalt.
Volgens mij zijn dit genoeg punten die duidelijk maken dat Nederlandse lessen wel degelijk noodzakelijk zijn bij een master vertalen. Een goede vertaler is iemand die zijn moedertaal beheerst, die weet hoe hij nuances in een tekst kan toevoegen, iemand die precies de grens aanvoelt tussen een te letterlijke vertaling en een te vrije vertaling.
Goed nieuws: Dit jaar heeft de Stichting Vertalersvakschool de Vertalersvakschool opgericht waar een tweejarige beroepsgerichte opleiding wordt aangeboden om literair vertaler te worden. Tijdens deze opleiding wordt veel aandacht besteed aan schrijftechnieken.
Verder word a.s. zaterdag in Amsterdam, Wereldboekenstad 2008, de Grote Vertaaldag georganiseerd. Helaas zijn alle kaarten voor dit symposium uitverkocht L. Wellicht zal het NRC een katern aan dit evenement besteden aangezien de krant in de organisatie van de Dag zit.
19:40 Publié dans Traduction | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Eat, pray, love
Auteur: Elizabeth Gilbert
Uitgever: Penquin
Jaar: 2006
Een heerlijk boek waarin je meereist met Elizabeth, 36 jaar, net gescheiden, die een jaar op reis gaat om erachter te komen wat ze nou eigenlijk wil in het leven. Van Italië, door India naar Indonesië op weg naar zichzelf en de wereld om haar heen...
Het lezen van dit boek was voor mij een meditatie op zich… Alsof je je met Elizabeth in de verschillende landen bevindt… alsof je gezellig met haar mee reist en met haar eet, mediteert en wat nog meer… sommige passages in India waren een beetje langdradig, iets te zweverig en te yoga-achtig, maar dit wordt in het deel over Indonesië gecompenseerd met een uiterst romantisch liefdesverhaal… je hebt meteen zin om zelf ook zo’n reis te maken.
Italy
Say it like you eat it
The pursuit of pleasure
“Attraversiamo”
India
Congratulations to meet you
The pursuit of devotion
“Instructions for Freedom: let go” (p. 184-185)
“God dwels within you, as you” (p. 191)
Indonesia
Even in my underpants I feel different
The pursuit of balance
“Purpose of meditation is only happiness and peace (…)” (p. 251)
Happiness is the consequence of personal effort. You fight for it, strive for it, insist on it and sometimes even travel around the world, looking for it. You have to participate relentlessy in the manifestations of your own blessings. And once you have achieved a state of happiness, you must never become lax about maintaining it, you must make a mighty effort to keep swimming upward into that happiness forever, to stay afloat on top of it. If you don’t, you will leak away your innate contentment. It’s easy enough to pray when you’re in distress but continuing to pray even when your crisis has passed is like a sealing process, helping your soul hold tight to its good attainments.” (p. 260)
“Darling, I’m southern Brazilian. I can keep a broken heart going for ten years over a women I never even kissed.“ (p.277)
“And then I would tell that sorrow, “It’s OK. I love you. I accept you” (p. 327)
00:40 Publié dans Livre | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
28.04.2008
Esclavage capitaliste
Dans un monde où le capitalisme commence à montrer ses failles, dans un monde qui souffre aujourd’hui de la crise bancaire, des émeutes de la faim, dans un monde où l’occident cherche l’orient et où l’orient essaie de se construire sur un vieux modèle de l’occident. Un monde qui nous entraîne dans un tourbillon nous rendant malade et où l’on cherche de tous nos moyens à retrouver nos sources, il est peut-être temps de renouveler nos modèles socio- économiques si l’on veut aller vers l’avant…
Ce week end, j’étais frappée par un article qui était pour moi une première ouverture vers ce changement nécessaire : un entretien avec un économiste qui compare la salariat avec l’esclavage…
Muhammad Yunus, professeur d’économie né dans un des pays les plus pauvres au monde -la Bangladesh- un petit monsieur avec des grandes pensée. Créateur du concept de micro-crédit, en 1977 il met en place son concept sous la forme de la banque Grameen. Récompensé en 2006 avec le Prix Nobel de la paix, il continue aujourd’hui sa lutte contre la pauvreté et l’exclusion.
Quelques extraits :
"Nous menons des vies rigides, calées sur les mêmes rythmes de travail tous les jours. Nous courons pour nous rendre au travail, nous courons pour rentrer à la maison. Cette vie robotique ne me semble pas un progrès. Avec le salariat, nous avons glissé de la liberté d'entreprendre et d'une certaine souplesse de vie vers plus de rigidité. J'ai un salaire, un patron, je dois faire mon job que cela me plaise ou non, car je suis une machine à sous. C'est là le danger global des structures économiques actuelles, de la théorie dominante. L'homme est considéré comme un seul agent économique, un employé, un salarié, une machine. C'est une vision unidimensionnelle de l'humain. Le salariat devrait rester un choix, une option parmi d'autres possibilités."
(...)
"Tout le monde espère gagner de l'argent en faisant des affaires. Mais l'homme peut réaliser tellement d'autres choses en faisant des affaires. Pourquoi ne pourrait-on pas se donner des objectifs sociaux, écologiques, humanistes ? C'est ce que nous avons fait. Le problème central du capitalisme " unidimensionnel " est qu'il ne laisse place qu'à une seule manière de faire : rentrer des profits immédiats. Pourquoi n'intègre-t-on pas la dimension sociale dans la théorie économique ? Pourquoi ne pas construire des entreprises ayant pour objectif de payer décemment leurs salariés et d'améliorer la situation sociale plutôt que chercher à ce que dirigeants et actionnaires réalisent des bénéfices ?"
Clique ici pour l'intégralité de l'article
23:48 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
27.04.2008
Poison
Envie de changer d’air, change de parfum, je crois qu’il n’y rien de plus évident. Et franchement ça marche ! T’as envie de te sentir différent, de te sentir mieux, tu veux que les autres te voient différemment… le parfum qu’on porte ne cache rien…
Dernièrement, je me suis dit qu’il était temps de quelques petits changements et donc il me fallait un nouveau parfum pour me sentir mieux dans tous les sens…
Aujourd’hui, je lis dans le New York Times que mon parfum est perçu de façons bien différentes :
« A warm luxurious velvet blanket draped across a satin settee »
“A railroad spike trough the brain”
Les goûts et les couleurs… chacun sa perception… Selon ce même article: Perfume is the only art in which there’s never been a true word spoken…. Parfois, on n’a pas besoin de mots pour décrire le bien être qu’un parfum peut nous procurer. Et même si nos perceptions ne sont pas pareilles (thank God) et qu’ils se peut que l’autre n’aime pas l’air fleuri qu'on laisse autour de nous… je pense que les critiques seront tous d’accord que si quelqu’un porte bien un parfum ce n’est pas par l’odeur qu’il dégage mais surtout le bien être qu’on peut lire sur son visage. Finalement c’est ce petit air qui change tout.
20:41 Publié dans Blog | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
18.04.2008
Le sel de la guerre
Auteur: Jérôme Harlay
Editeur : Belfond
Année : 2008
Pour l’éditeur hollandais D. Bruna, je fais de temps en temps des rapports de lectures sur de nouveaux livres français. Ainsi, l’éditeur décidera de les faire publier ou non en néerlandais. Le sel de la guerre de Jérôme Harlay est un de ces nouveaux livres que j’ai lus dernièrement. Un livre policier qui a lieu à la fin de la deuxième guerre mondiale. Un meurtre mystérieux, un garçon qui ne veut pas parler, une mère un peu loufoque, un homme qui revient dans la région où il n’a pas vécu pendant exactement 50 ans, d’autres meurtres, un inspecteur qui fera tout pour connaître les vérités.
Un livre qui est au début un peu complexe mais qui devient au fur et à mesure de la lecture de plus en plus intéressant…
19:21 Publié dans Livre | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note















